• Без рубрики
  • 0

Культура и искусство

Оригинальная версия стихотворения

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or being lied about, don’t deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise.

If you can dream — and not make dreams your master; If you can think — and not make thoughts your aim; If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn out tools.

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings — nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Подборки

Армейские ПесниКлассика пианиноМузыка из рекламыДетские песни из мультфильмовМузыка для аэробикиСборник песен 70х годовДля любимого человекаКлассика в современной обработкеКлубные миксы русских исполнителей3D ЗвукДальнобойщикиЗарубежный рэп для машиныТоповые Клубные ТрекиМощные БасыДискотека 2000Песни про папуХристианские ПесниЗимняя МузыкаМузыка Для МедитацииРусские Хиты 90ХГрустная МузыкаRomantic SaxophoneТанцевальный хип-хопНовогодние песниЗарубежные хиты 80 — 90Песни про покемонаРомантическая МузыкаМотивация для тренировокМузыка для сексаМузыка в машинуДля силовых тренировокПремия «Grammy 2017»

История возникновения

Как вы могли заметить, вариантов перевода этого стихотворения немало. Причём здесь указаны не все, при желании можно обнаружить ещё около пяти версий. Но разница между ними есть.

У всех писателей, которые взялись донести мысли Редьярда на русском языке, присутствует разговорная интонация. То есть бытовая и понятная каждому читателю.

Только Лодзинский немного изменил стиль, который выглядит как назидание, молитва, которую стоит знать наизусть. И не просто знать, но и придерживаться каждой строчки, словно действительно перед вами библейская заповедь.

Как уже упоминалось, Киплинг создал этот стих в 1895 году для сына. Который, к сожалению, погиб в 1915 году на войне. Отец до самой своей смерти так и не смог смириться с этой страшной потерей. Он словно утратил смысл жизни, радость, которая исчезла вместе с Джоном.

Rudyard Kipling «If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

А теперь десять интересных фактов и историй об этом выдающемся человеке и великом писателе.

  • Родители назвали Редьярда, появившегося на свет в Бомбее, в честь английского озера, возле которого они познакомились.
  • Самый молодой лауреат Нобелевской премии по литературе. Его рекорд до сих пор не побит: Киплингу в момент награждения было 42 года. Он был первым в мире англичанином, который получил Нобелевскую премию в области литературы в 1907 году. Этой премии писатель удостоился «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». 
  • Согласно данным британского журнала «Масонские Иллюстрации» Киплинг был масоном. Приняли его в массонскую ложу в 1885 году. На тот момент ему было меньше 21 года — это минимальный возраста для вступления. Киплинга инициировали в Ложу «Надежда и Настойчивость». Из его слов: «Я являлся секретарем ложи в течение нескольких лет, в нее вошли мои братья как минимум из четырех вероисповеданий. Я был введен в Ложу членом Брахмо Сомай — индусом, после повышен до степени Подмастерья мусульманином, и возведен в степень Мастера англичанином. А Привратник наш являлся индийским евреем».
  • Сын Киплинга — Джон — погиб в бою в начале Первой мировой войны. У молодого человека была сильная близорукость и он мог не идти на войну по состоянию здоровья. Но жена Киплинга однажды выразила мнение: «Почему сын наших друзей или соседей должен умереть для того, чтобы наш собственный сын остался жив?».  Киплинг был принципиальным человеком. Он воспользовался своими связями и сына приняли в Ирландскую Гвардию. Судьба сына была трагична.
  • После смерти сына Киплинг жил настолько уединенно, что однажды один из журналов объявил о его смерти. «Только что узнал, что я мертв, — написал в ответ Киплинг. — Пожалуйста, не забудьте удалить меня из списка ваших подписчиков».
  • После войны Киплинг вошел в комиссию, занимавшуюся захоронением погибших солдат. Именно он выбрал цитату из Библии «Их имена будут жить вечно», которая выбита на памятных обелисках.
  • Сказка «Кошка, гулявшая сама по себе» была придумана писателем для его детей и племянницы. У сказочной кошки был реальный прототип — сиамский кот, который любил ночами уходить из дома и бродить по лесу, утром возвращался как ни в чем ни бывало.
  • Биография Киплинга свидетельствует о нем, как о сильной, волевой, но беспокойной натуре. Писатель активно интересовался политикой. Блестящий аналитический ум позволил ему “предсказать” грядущую войну с Германией. 
  • В 1922 г. он познакомился с королем Георгом V. Монарха и писателя долгие годы связывали теплые искренние отношения.
  • Являясь сторонником консервативных взглядов, он не раз высказывался против набирающего силу феминизма.

(1895г.)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:
If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

***

Обратите внимание на другие интересные статьи сайта:

Цитаты Ремарка о человеке
6 заповедей Иосифа Бродского
Такие важные слова от Стива Джобса
Януш Корчак. Воспитание детей

Р. киплинг-с. маршак-if-back to english

R. Kipling – S. Marshak

Oh, if your mind stays calm, not panic-driven, When all around you are loosing heads, If you maintain your confidence when even You are mistrusted by most faithful friends, If you can curb anxieties with patience, And to a lie, won’t answer with a lie, Don’t rage, when blaming you becomes a fashion, But won’t as well your own faults deny,

If you don’t let desires be your masters, And know well to always keep them tame, If you are firm in triumphs and disasters, For, by and large, they both are worth the same, If you are well aware, that a rascal Would make a trap of your sincerest word, And having vested all, can face a fiasco, And start from scratch not asking for reward,

If you can every thing you have been used to Put on the table in a single bet, And lose, and building all anew, refuse to Admit the loss did merit your regret, If you recruit your heart, and nerve, and rigor, To fly ahead to designated aims, Despite that over years your strength and vigor Betray, and only stubbornness remains,

And if you stay distinct in every crowd, On par with kings — do not become a snob, Affirm that all opinions are allowed, Yet do not echo wisdom of the mob, And if you run those races to obsession Where seconds matter in a yearlong ring, The World is your, my dear boy, possession, And what is more, you are a human being.

Р. Киплинг — С. Маршак

О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым в сущности цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова — Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и все начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: «Держись!» —

И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег,- Земля — твое, мой мальчик, достоянье. И более того, ты — человек!

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too: If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or being hated don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master; If you can think—and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same:. If you can bear to hear the truth you’ve spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to, broken, And stoop and build’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings, And never breathe a word about your loss: If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with Kings—nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much: If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it, And—which is more—you’ll be a Man, my son!

Перевод Корнилова «Когда»

Когда среди раздоров и сомнений

У всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений,

Единственный в себя поверить смог…

Когда сумел ты терпеливо ждать,

На злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать

И восхвалять себя за добродетель;

Когда ты подчинил себе мечту,

Заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду,

Постигнув их изменчивую суть.

Когда обман и происки плутов

Невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов

За дело взяться из последних сил…

Когда удача выпала тебе

И ты, решая выигрышем рискнуть,

Всё проиграл, но не пенял судьбе,

А тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе

И сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже,

Лишь твоя воля крикнула: «Вперёд!»

Будь то король, будь то простолюдин,

Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один

Кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя,

Ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля — твоя

И ты, мой сын, достойный Человек!

Вы здесь

lass=»breadcrumb»>
Главная Аскбука поэзии К Редьярд Киплинг „Если…“

Редьярд Киплинг «Если…»

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова —
Без прежних сил — возобновить свой труд,

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, —
Земля — твоё, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

Перевод С.Маршака
If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

<1910>

Оригинальное стихотворение

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream – and not make dreams your master;
If you can think – and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ‘em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on!”
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!

(Joseph Rudyard Kipling, 1895)

«Когда» Перевод А. Кузнецова

Когда разумен, а вокруг тебя
Рассудка нет — и ты в том обвинен,
Не бойся грязи, — смело верь в себя
И не иди к сомненью на поклон.
Когда ты сможешь неустанно ждать,
Во лжи вокруг — ей сделок не сулить,
На ненависть и гнев не отвечать
И многословьем лишним не мудрить,

Когда не будешь ты рабом мечты,
И темной мысли ты не дашь мелькнуть,
Когда триумф бесстрастно встретишь ты,
Себя им не позволив обмануть,
Когда спокоен, если дерзкий плут
Твои слова для дурней извратит,
Когда разрушен жизни долгий труд
Ты веришь — справедливость победит,

Когда ты сможешь весь свой капитал
Сложить на кон с рискованной игрой
И, убедившись в том, что проиграл
Начать все вновь и быть самим собой,
Когда ты силу сердца, нервов, жил
Сожжешь, не сможешь плыть, идти, плестись,
Когда для жизни не оставишь сил,
А воля говорит тебе: «Держись!»

Саундтреки

Из фильма В центре вниманияИз фильма Ван ХельсингИз сериала Дневники ВампираИз фильма Скауты против зомбииз фильмов ‘Миссия невыполнима’Из фильма Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 2OST ‘Свет в океане’OST «Большой и добрый великан»из фильма ‘Новогодний корпоратив’из фильма ‘Список Шиндлера’ OST ‘Перевозчик’Из фильма Книга джунглейиз сериала ‘Метод’Из фильма ТелохранительИз сериала Изменыиз фильма Мистериум. Тьма в бутылкеиз фильма ‘Пассажиры’из фильма ТишинаИз сериала Кухня. 6 сезониз фильма ‘Расплата’ Из фильма Человек-муравейиз фильма ПриглашениеИз фильма Бегущий в лабиринте 2из фильма ‘Молот’из фильма ‘Инкарнация’Из фильма Савва. Сердце воинаИз сериала Легко ли быть молодымиз сериала ‘Ольга’Из сериала Хроники ШаннарыИз фильма Самый лучший деньИз фильма Соседи. На тропе войныМузыка из сериала «Остров»Из фильма ЙоганутыеИз фильма ПреступникИз сериала СверхестественноеИз сериала Сладкая жизньИз фильма Голограмма для короляИз фильма Первый мститель: ПротивостояниеИз фильма КостиИз фильма Любовь не по размеруOST ‘Глубоководный горизонт’Из фильма Перепискаиз фильма ‘Призрачная красота’Место встречи изменить нельзяOST «Гений»из фильма ‘Красотка’Из фильма Алиса в ЗазеркальеИз фильма 1+1 (Неприкасаемые)Из фильма До встречи с тобойиз фильма ‘Скрытые фигуры’из фильма Призывиз сериала ‘Мир Дикого Запада’из игр серии ‘Bioshock’ Музыка из аниме «Темный дворецкий»из фильма ‘Американская пастораль’Из фильма Тарзан. ЛегендаИз фильма Красавица и чудовище ‘Искусственный интеллект. Доступ неограничен»Люди в черном 3’из фильма ‘Планетариум’Из фильма ПрогулкаИз сериала ЧужестранкаИз сериала Элементарноиз сериала ‘Обратная сторона Луны’Из фильма ВаркрафтИз фильма Громче, чем бомбыиз мультфильма ‘Зверопой’Из фильма БруклинИз фильма Игра на понижениеИз фильма Зачарованнаяиз фильма РазрушениеOST «Полный расколбас»OST «Свободный штат Джонса»OST И гаснет светИз сериала СолдатыИз сериала Крыша мираИз фильма Неоновый демонИз фильма Москва никогда не спитИз фильма Джейн берет ружьеИз фильма Стражи галактикииз фильма ‘Sos, дед мороз или все сбудется’OST ‘Дом странных детей Мисс Перегрин’Из игры Contact WarsИз Фильма АмелиИз фильма Иллюзия обмана 2OST Ледниковый период 5: Столкновение неизбежноИз фильма Из тьмыИз фильма Колония Дигнидадиз фильма ‘Страна чудес’Музыка из сериала ‘Цвет черёмухи’Из фильма Образцовый самец 2из фильмов про Гарри Поттера Из фильма Дивергент, глава 3: За стеной из мультфильма ‘Монстр в Париже’из мультфильма ‘Аисты’Из фильма КоробкаИз фильма СомнияИз сериала Ходячие мертвецыИз фильма ВыборИз сериала Королек — птичка певчаяДень независимости 2: ВозрождениеИз сериала Великолепный векиз фильма ‘Полтора шпиона’из фильма Светская жизньИз сериала Острые козырьки

«Коль сможешь ты» Перевод А.Руснака

Коль сможешь ты хранить рассудок в час, когда вокруг
Вся жизнь теряет смысл, все валится из рук.
Коль верить сможешь ты в себя, когда сомнений круг
Замкнулся на тебя – во всем повинен слух.
Коль можешь ты годами ждать, не тяготясь сомненьем
Коль ложь в устах твоих, но чист ты перед ней.
Коль ненависть в тебе, но ты душой не с нею
Знай, время не пришло для мудрости твоей.

Коль сможешь ты мечту не спутать с Богом
Коль сможешь мысль свою всегда держать в узде
Коль сможешь ты пройти триумф, принять страданье строго
И не смотря назад, по-прежнему любя ценить людей.
Коль можешь вынести ты правду, которую однажды сам изрек
Быть связанным шутами, на забаву, и преподать глупцам урок.
Разбить часы, тем самым, нарушая размеренный ход жизни, а за тем
Собрать осколки вместе, созидая, построить то, что нужно будет всем.

Коль сможешь ты воздвигнуть гору, лишь только из своих побед
Рискнуть всем ценным, что имеешь и не прервать отчаянный свой бег
И потерять все это разом и сызнова начать
И никому, и никогда об этом не сказать.
Коль сможешь ты заставить свое тело, тебе быть верным до конца
Пройти весь путь, что Бог тебе отмерил и ждать покорно у крыльца
Заставить жить себя, пройдя на шаг, но дальше,
Шагнуть за зыбкую черту.
Рассудком приказать – «Держаться, хоть и страшно»,
Закрыв глаза, увидеть пустоту.

Коль можешь говорить с толпою, и в грязь да не удариться лицом
Быть не оклеветанным молвою, за то, что ты идешь с Царем.
Когда ни враг, ни друг, души твоей не сможет ранить,
Когда твои слова услышат все, кто жаждет знать,
Считай, что ты уже постиг все тайны мирозданья.
Постиг, неумолимую минуту, мгновенье то, что жизни всей длинней.
Те 60 секунд, что вечно с нами будут, сомкнутся легионом средь теней
Когда обнимешь ты душою, всю землю, тварей, пустишь в разум свой
В тот миг ты станешь предо мною и Я скажу тебе – Сын МОЙ!

Киплинг заповедь в разных переводах

Киплинг заповедь If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don’t deal in lies, Or, being hated, don’t give way to hating, And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: «Hold on»;

Если вы можете сделать одну кучу всех ваших выигрышей И рискнуть на одном повороте подачи и броска., И проиграешь, и начнешь все сначала. И никогда не говори ни слова о своей потере.; Если вы можете заставить свое сердце, нервы и сухожилия Чтобы служить своей очереди долгое время после их ухода, Так что держись, когда в тебе ничего нет. Кроме воли, которая говорит им: «держись»;

Не становись рабом мечты, мечтая, Дай смелым мыслям крылья и простор, Триумф и поражение, встречая, Прими спокойно славу и позор. Смирись, когда подлец, поймав на слове, Лишит всего, отнимет отчий кров, Крах потерпев, усталый и суровый Всё начинать сначала будь готов.

Рискнув и проиграв всё состоянье, Нажитое тобой с большим трудом, Начни всё вновь, не требуй состраданья, Не жалуйся и не жалей о том; Сумей заставить сердце, нервы, жилы Служить, когда лишь пустота в груди, Закончились желания, и силы, Лишь воля умоляет: « Подожди!».

Сумей быть честным, говоря с толпою, И с королём достоинство хранить, С врагом и другом будь самим собою, Не пробуй сильным мира угодить. Не трать напрасно краткие мгновенья, Наполни смыслом Богом данный век, Тогда получишь землю во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

Заповедь Перевод М.Л. Лозинского Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил — жди, не уставая, Пусть лгут лжецы — не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ. Умей поставить в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело И только Воля говорит: «Иди!» Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег, — Тогда весь мир ты примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек! Пастернак Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя, наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив; Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена, и снова Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том; Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело. И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой; Будь прям и тверд с врагами и с друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег,— Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

«Если бы…» Перевод Я.Фельдмана

Когда б ты мог остаться хладнокровным 
Среди безумцев, тычущих в тебя; 
В сомнении в тебя тебе подобных —
Упрям и твёрд, сомнение любя; 
Ждать без конца, ничуть не уставая, 
Средь моря лжи — спокоен и правдив; 
На ненависть — ничем не отвечая, 
Ни слишком мудр, ни сверхкрасноречив;

Уметь мечтать стремительно, но строго; 
И мысль ценить — как новый шаг вперёд; 
Встречая и Триумф, и Катастрофу 
Одним и тем же «Видели, пройдёт»; 
Стерпеть: тобою сказанною правдой 
Глупцов дурачат, улучив момент; 
Разбитый смысл склониться и исправить, 
Не жалуясь на старый инструмент;

Весь прошлый блеск в коробку запечатать 
И всю её поставить на пари; 
И проиграть. И всё начать с начала. 
И никогда о том не говорить.

Когда б ты мог, уставший запредельно, 
Заставить тело бедное служить, 
Опустошён трудом ночным и денным, 
Но как безумный, Волей одержим;

С достоинством беседуя с толпою, 
И с королём гуляя, как всегда; 
Ни друг, ни враг не справятся с тобою, 
Но всем с тобой считаться иногда; 
Распоряжаться временем как средством, 
В одну минуту втискивая век; —

Перевод Аллы Шараповой

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты — друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах— с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,—
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя — и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!

Возможно, вас также заинтересуют переводы Сонета 66 Уильяма Шекспира, коллекция любимых стихов Бориса Пастернака, поэзия о детях и родителях и подборка проникновенных стихотворений о любви.

Читайте также: